美企业主:靠中国赚来的财富惨遭毁灭,美企业主:靠中国赚来的财富惨遭毁灭
- 更新日期:2025-06-22
- 查看次数:2
In June 2025, CNN reported that despite the U.S. government’s temporary suspension of high tariffs on Chinese goods, fluctuating trade policies continue to plague businesses reliant on China’s supply chains. Multiple entrepreneurs stated that fortunes accumulated through Sino-U.S. trade are now facing "devastating losses" due to tariff measures. At Hong Kong’s cargo terminals, workers are racing to load hundreds of containers bound for the United States, as companies rush to stockpile Chinese merchandise before potential August 12 policy deadlines.
2025年6月,美国有线电视新闻网(CNN)报道称,尽管美国政府曾暂停对华高额关税,但频繁调整的贸易政策仍令依赖中国供应链的企业陷入困境。多名企业主直言,此前通过中美贸易积累的财富正因关税政策遭受“毁灭性打击”。在中国香港货运码头,工人正争分夺秒装载数百个即将运往美国的集装箱,企业试图赶在8月12日前囤积更多中国商品,以应对未来可能的政策风险。
The toy sector has emerged as one of the hardest-hit industries. Nearly 80% of toys sold in the U.S. are manufactured in China, and tariffs have drastically inflated operational costs. Rick Woldenberg, CEO of Chicago-based educational toy maker Learning Resources, revealed that anticipated 40% tariffs surged to 145%, ballooning tariff expenditures from 2.3 million to100 million—a shortfall impossible to offset even with drastic cost-cutting. Isaac Larian, CEO of MGA Entertainment, warned that price hikes for some toys could exceed 100% if policies persist, further suppressing consumer demand.
玩具行业成为受冲击最严重的领域之一。数据显示,美国市场销售的玩具中近80%产自中国,而关税导致企业成本激增。以芝加哥益智玩具企业Learning Resources为例,其CEO里克?沃登伯格透露,原本预期40%的关税实际飙升至145%,关税支出从230万美元暴涨至1亿美元,即便削减非必要开支仍无法填补缺口。MGA娱乐公司CEO艾萨克?拉里安预测,若政策持续,部分玩具价格将上涨超100%,进一步压缩市场需求。
Efforts to diversify supply chains have also encountered obstacles. While some firms attempted to shift production to India or Vietnam, subsequent U.S. tariffs on Southeast Asian nations created a double bind: "China costs plus tariffs" versus "Southeast Asia costs plus new tariffs." Mark Rosenberg, a Michigan furniture manufacturer, noted that U.S. production costs are 25-30% higher than China’s, coupled with labor shortages. Statistics show 97% of U.S. stroller imports, 96% of artificial flowers, and 95% of fireworks originate from China, making substitution unfeasible short-term.
供应链转移尝试亦遭遇阻碍。部分企业试图将生产转移至印度、越南等国,但美国政府随即对东南亚国家加征关税,形成“中国成本 关税”与“东南亚成本 新关税”的双重困境。密歇根州家具生产商马克?罗森伯格指出,美国本土生产成本比中国高25%-30%,且缺乏熟练劳动力。数据显示,美国进口的97%婴儿车、96%人造花及95%烟花均来自中国,短期内难以替代。
Legal action has become a tool for corporate resistance. A century-old toy company successfully sued the U.S. government, though the battle continues amid appeals. Business leaders condemned tariff policies as "bureaucratic delusions," urging the removal of trade barriers to curb inflation. Yale’s Budget Laboratory projects that 2025 tariffs will reduce U.S. GDP growth by 1.1 percentage points, trigger long-term economic contraction of 0.6%, and eliminate 700,000 jobs. JPMorgan Chase warns of a 60% recession risk, with sectoral investments already frozen by policy uncertainty.
法律诉讼成为企业抗争手段。一家百年历史的玩具企业成功起诉美国政府,但因政府上诉,斗争仍在继续。企业主批评关税政策是“官僚的幻想”,呼吁取消贸易壁垒以缓解通胀压力。耶鲁大学预算实验室预测,2025年关税将导致美国GDP增长率下降1.1个百分点,长期经济萎缩0.6%,并造成70万个岗位流失。摩根大通警告,美国经济衰退可能性达60%,部分行业投资已因政策不确定性冻结。
长按上方二维码,下载英语日报APP